Vraiment, Rûdaw ? Est-ce ce qu’Elon Musk a écrit?

Published by Ezidi Times on

Le 7 janvier 2025, Elon Musk a posté un tweet sur X qui a suscité un intérêt considérable et une large discussion sur les réseaux sociaux. Les lecteurs ezidis, en particulier, ont été surpris et émus, car le tweet a attiré l’attention sur leur souffrance et a contribué à sensibiliser à leur situation dévastatrice.

Source : Elon Musk sur X (précédemment Twitter).

Malheureusement, Ezidi Times doit une fois de plus servir de voix pour sensibiliser à la manière dont les médias kurdes déforment la déclaration d’Elon Musk par une mauvaise traduction, altérant ses mots et les faits pour les aligner avec leur propre propagande.

Elon Musk a écrit : «Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?» et a partagé un extrait d’une réponse générée par l’IA à propos des Ezidis. L’extrait décrivait les Ezidis comme une minorité ethno-religieuse.

Ce qui a attiré notre attention, c’est la façon dont le média kurde Rûdaw a pris la déclaration de Musk et modifié sa traduction, lui donnant une signification nettement différente.

Chers lecteurs qui parlent turc et à vous tous qui pouvez utiliser Google Translate, quelle est la traduction correcte de la phrase anglaise suivante :

«Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?»

Est-ce:

«Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi ?»  —> (Français: Est-ce que ce qui a été fait au peuple Ézidi pourrait un jour arriver en Europe?)

Ou est-ce:

«Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?»  —> (Français: Est-ce que ce qui est arrivé aux Ézidis pourrait un jour arriver en Europe?)

Au lieu de traduire le tweet tel quel, Rûdaw a enlevé le mot «peuple» de «peuple yézidi» et a utilisé «Ezidi Kurd» ou «Kurd» dans plusieurs parties de leur article lorsqu’ils se réfèrent aux ézidis.

The incorrect Turkish translation of Elon Musk’s tweet. Rûdaw incorrectly uses citation marks when the translation doesn’t correspond to what Musk actually wrote.
Example of how Rûdaw interchangeably uses “Kurd” and “Ezidi Kurd” when referring to Ezidi women.

Rûdaw, quand allez-vous commencer à rédiger des articles plus professionnels et impartiaux, libres de tout agenda politique qui étiquette faussement les Ézidis comme des Kurdes? Il n’existe pas d’ethnie appelée «Ezidi Kurd». Dans votre article, vous utilisez de manière interchangeable «Ezidi Kurd», «Kurd» et parfois simplement «Ezidi». Est-ce là l’étendue du journalisme professionnel chez Rûdaw?

En ce qui concerne le droit à la liberté d’expression, il reste inacceptable de modifier les mots des gens lorsqu’on les cite, et il est absolument inacceptable de changer les faits. Peu importe combien d’articles vous publiez, peignant un monde imaginaire dans lequel les Ézidis sont des «Kurdes Ezidis», vous ne pouvez pas changer le fait que les Ézidis sont un peuple ethnique et religieux ancien. Ils ne se soumettront jamais à votre propagande agressive visant à la kurdisation de toutes les minorités ethniques et religieuses dans la région mésopotamienne.

Rûdaw, votre travail est une insulte aux journalistes qui sacrifient leur vie pour un journalisme libre et, surtout, honnête.