Verkligen Rûdaw? Är det vad Elon Musk skrev?

Published by Ezidi Times on

Den 7 januari 2025 skrev Elon Musk ett tweet på X som väckte stort intresse och en omfattande diskussion på sociala medier. Jezidiska läsare, i synnerhet, blev förvånade och rörda, eftersom tweeten satte fokus på deras svårigheter och hjälpte till att öka medvetenheten om deras förödande situation pga. folkmordet 2014.

Källa: Elon Musk på X (tidigare Twitter).

Tyvärr måste Ezidi Times än en gång vara den som höjer medvetenhet om hur kurdisk media felaktigt återger Elon Musks uttalande genom dålig översättning, vilken förvränger hans ord och fakta för att passa deras egen propaganda.

Elon Musk skrev: ” “Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?” och delade ett utdrag från ett AI-genererat svar om jezidierna. Utdraget beskrev jezidierna som en etno-religiös (etnisk och religiös) minoritet.

Det som har fångat vår uppmärksamhet är hur den kurdiska nyhetssidan (Rûdaw) har tagit Elon Musks uttalande och ändrat översättningen, vilket ger det en betydligt annan innebörd.

Kära läsare som talar turkiska och alla ni som kan använda Google Translate; vilken är den korrekta översättningen av följande engelska mening:

“Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?”

Är det:

“Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Svenska: Kan det som gjordes mot det yazidiska folket en dag hända Europa?)

Eller är det:

“Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Svenska: Kan det som hände yazidierna en dag hända Europa?)

Istället för att översätta tweeten som den är, har Rûdaw tagit bort ordet “folk” från “yazidiska folk” och använt “Ezidi Kurd” eller “Kurd” på flera ställen i sin artikel när de refererar till ezidierna.

Den felaktiga turkiska översättningen av Elon Musks tweet. Rûdaw använder felaktigt citationstecken när översättningen inte överensstämmer med vad Musk faktiskt skrev.
Exempel på hur Rûdaw omväxlande använder “Kurd” och “Ezidi Kurd” när de syftar på jezidiska kvinnor.

Rûdaw, när kommer ni att börja skriva mer professionella och opartiska artiklar, fria från politiska agendor som felaktigt benämner jezidierna som kurder? Det finns ingen sådan etnicitet som “Ezidi Kurd.” I er artikel använder ni omväxlande “Ezidi Kurd,” “Kurd” och ibland bara “Ezidi.” Är detta den nivå av professionell journalistik som Rûdaw står för?

När det gäller rätten till yttrandefrihet är det fortfarande oacceptabelt att ändra på människors ord när man citerar dem, och det är helt oacceptabelt att förändra fakta. Hur många artiklar ni än publicerar och målar upp en drömvärld i vilken jezidierna är “Ezidi kurder”, kan ni inte ändra på det faktum att jezidierna är ett gammalt etniskt och religiöst folk. De kommer aldrig ge vika för er aggressiva propaganda som syftar till att kurdisera (kurdifikation) av alla etniska och religiösa minoriteter i Mesopotamien.

Rûdaw, ert arbete är en förolämpning mot de journalister som offrar sina liv för fri och, viktigast av allt, sanningsenlig journalistik.