Sério, Rûdaw? Foi isso que Elon Musk escreveu?

Em 7 de janeiro de 2025, Elon Musk postou um tweet no X que gerou grande interesse e ampla discussão nas redes sociais. Os leitores ezidíes, em particular, ficaram surpresos e comovidos, pois o tweet chamou a atenção para sua situação e ajudou a aumentar a conscientização sobre sua devastadora condição.

Infelizmente, o Ezidi Times deve mais uma vez ser a voz que alerta sobre como a mídia curda está distorcendo a declaração de Elon Musk por meio de uma tradução inadequada, alterando suas palavras e fatos para alinhá-los com sua própria propaganda.
Elon Musk escreveu: “O que aconteceu ao povo yazidí poderia um dia acontecer à Europa?” e compartilhou um trecho de uma resposta gerada por IA sobre os ezidíes. O trecho descreveu os ezidíes como uma minoria etno-religiosa.
O que chamou nossa atenção foi como o veículo de mídia curdo Rûdaw pegou a declaração de Musk e alterou sua tradução, dando-lhe um significado significativamente diferente.
Queridos leitores que falam turco e todos vocês que podem usar o Google Tradutor, qual é a tradução correta para a seguinte frase em inglês:
“Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?”
É:
“Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Em português: Poderia o que foi feito ao povo yazidí acontecer um dia à Europa?)
Or is it:
“Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Em português: Poderia o que aconteceu com os yazidíes acontecer um dia com a Europa?)
Em vez de traduzir o tweet como está, o Rûdaw removeu “povo” de “povo yazidí” e usou “Ezidi Kurdo” ou “Kurdo” em várias partes de seu artigo ao se referir aos ezidíes.



Rûdaw, quando começarão a escrever artigos mais profissionais e imparciais, livres de agendas políticas que rotulam falsamente os ezidíes como curdos? Não existe tal etnia como “Ezidi Kurdo”. Em seu artigo, usam de maneira intercambiável “Ezidi Kurdo”, “Kurdo” e, às vezes, apenas “Ezidi”. Será que este é o nível do jornalismo profissional no Rûdaw?
No que diz respeito ao direito à liberdade de expressão, ainda é inaceitável alterar as palavras das pessoas ao citá-las, e é absolutamente inaceitável mudar os fatos. Não importa quantos artigos publiquem, pintando um mundo imaginário onde os ezidíes são “Ezidi curdos”, vocês não podem mudar o fato de que os ezidíes são um povo étnico e religioso antigo. Eles nunca serão submetidos à sua propaganda agressiva voltada para a curdificação de todas as minorias étnicas e religiosas na região mesopotâmica.
Rûdaw, o seu trabalho é uma ofensa para os jornalistas que sacrificam suas vidas por um jornalismo livre e, mais importante, verdadeiro.