Virkelig, Rûdaw? Er det, hvad Elon Musk skrev?

Den 7. januar 2025 postede Elon Musk et tweet på X, som vakte stor interesse og omfattende debat på sociale medier. Ezidi-læsere var især overraskede og berørte, da tweetet satte fokus på deres situation og hjalp med at øge bevidstheden om deres tragiske skæbne.

Desværre må Ezidi Times endnu en gang fungere som den stemme, der skaber opmærksomhed omkring, hvordan kurdiske medier forvrænger Elon Musks udtalelse gennem dårlig oversættelse, hvilket fordrejer hans ord og fakta for at passe til deres egen propaganda.
Elon Musk skrev: “Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?“ og delte et uddrag fra et AI-genereret svar om Ezidierne. Uddraget beskrev Ezidierne som en etnoreligiøs minoritet.
Det, der har fanget vores opmærksomhed, er, hvordan det kurdiske medie Rûdaw har taget Musks udtalelse og ændret dens oversættelse, hvilket har givet den en markant anderledes betydning.
Kære læsere, der taler tyrkisk, og alle jer, der kan bruge Google Translate; hvad er den korrekte oversættelse af følgende engelske sætning:
Kære læsere, der taler tyrkisk, og alle jer, der kan bruge Google Translate; hvad er den korrekte oversættelse af følgende engelske sætning:
“Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?”
Er det:
“Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (English: Could what was done to the Yazidi people happen to Europe one day?)
Eller er det:
“Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (English: Could what happened to the Yazidis happen to Europe one day?)
I stedet for at oversætte tweetet, som det er, har Rûdaw fjernet “people” fra “Yazidi people” og brugt “Ezidi Kurd” eller “Kurd” i flere dele af deres artikel, når de refererer til Ezidierne.



Rûdaw, hvornår vil I begynde at skrive mere professionelle og objektive artikler, fri for politiske dagsordener, der fejlagtigt betegner Ezidierne som kurdere? Der findes ikke nogen etnicitet ved navn “Ezidi Kurd.” I jeres artikel bruger I ombytteligt “Ezidi Kurd,” “Kurd” og nogle gange bare “Ezidi.” Er dette niveauet for professionel journalistik hos Rûdaw?
Når det gælder ytringsfrihed, er det stadig uacceptabelt at ændre på andres ord, når man citerer dem, og det er absolut uacceptabelt at ændre på fakta. Uanset hvor mange artikler I udgiver og maler et imaginært drømmeland, hvor Ezidier er “Ezidi Kurder,” kan I ikke ændre på det faktum, at Ezidier er et gammeldags etnisk og religiøst folk. De vil aldrig blive udsat for jeres aggressive propaganda, der har til formål at kurdisere alle etniske og religiøse minoriteter i Mesopotamien.
Rûdaw, jeres arbejde er en fornærmelse mod de journalister, der ofrer deres liv for fri og, vigtigst af alt, sandfærdig journalistik.