Իսկապե՞ս Rûdaw? Այդպես է գրել Իլոն Մասկը?

Published by Ezidi Times on

2025 թվականի հունվարի 7-ին Էլոն Մասկը X-ում տեղադրեց մի թվիթ, որը հետաքրքրություն առաջացրեց և լայն քննարկումներ սկսեց սոցիալական լրատվամիջոցներում։ Էզիիդ ընթերցողները, հատկապես, զարմացան, քանի որ այդ թվիթը անսպասելի ուշադրություն գրավեց և օգնեց բարձրացնել իրազեկությունը նրանց իրավիճակի մասին։

Ցավոք, Էզիիդ Թայմս-ը նորից պետք է ծառայի որպես այն ձայնը, որը բարձրացնում է իրազեկությունը այն մասին, թե ինչպես է կուրդական լրատվությունը սխալ ներկայացնում Էլոն Մասկի հայտարարությունը՝ թույլ թարգմանությամբ, խեղաթյուրելով նրա խոսքերը և փաստերը՝ համահունչ իրենց սեփական քարոզչությանը։

Էլոն Մասկը գրել է. «Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe? » և կիսվել է ԱԻ-ով ստեղծված պատասխանից մի հատվածով, որը վերաբերում էր Եզիիդներին։ Հատվածը նկարագրում էր Եզիիդներին էթնիկ և կրոնական փոքրամասնություն:

Ինչը գրավել է մեր ուշադրությունը, դա այն է, թե ինչպես է կուրդական լրատվամիջոց Rûdaw-ը վերցրել Մասկի հայտարարությունը և փոխել դրա թարգմանությունը, տալով այն շատ տարբեր իմաստ։

Սիրելի ընթերցողներ, ովքեր խոսում են թուրքերեն և բոլորդ, ովքեր կարող եք օգտագործել Google Translate-ը. ինչպե՞ս է ճիշտ թարգմանվում հետևյալ անգլերեն նախադասությունը:

“Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?”

Սա սա՞ է.

“Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Հայերեն: Արդյոք այն, ինչ կատարվեց եզիիդ ժողովրդի հետ, մի օր կարող է տեղի ունենալ Եվրոպայում:)

Թե՞ սա է.

“Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Հայերեն: Այն, ինչ կատարվեց եզդիների հետ, կարո՞ղ է մի օր պատահել Եվրոպայի հետ:)

Իրականում, փոխանակ թվիթը ուղղակի թարգմանելու, Rûdaw-ը հեռացրել է «եժիիդ ժողովուրդ» արտահայտությունից «ժողովուրդ» բառը և մի քանի մասերում իրենց հոդվածում օգտագործել է «էզիիդ կուրդ» կամ «կուրդ», երբ վերաբերում են եզիիդներին:

Rûdaw, երբ կսկսեք ավելի պրոֆեսիոնալ և անաչառ հոդվածներ գրել, որոնք ազատ կլինեն քաղաքական օրակարգերից, որոնք սխալ կերպով եզիիդներին համարում են կուրդեր: «Էզիիդ կուրդ» նման էթնիկություն չկա։ Ձեր հոդվածում դուք փոխկապակցված կերպով օգտագործում եք «էզիիդ կուրդ», «կուրդ» և երբեմն պարզապես «էզիիդ»։ Սա՞ է Rûdaw-ում պրոֆեսիոնալ լրագրության սահմանը:

Ինչ վերաբերում է արտահայտվելու ազատության իրավունքին, ապա դեռևս անընդունելի է մարդկանց խոսքերի փոփոխելը, երբ նրանք մեջբերում են, և լիովին անընդունելի է փաստերի փոխելը։ Rûdaw, միևնույն է, թե քանի հոդված եք հրապարակում, որտեղ նկարում եք երևակայական երազանքի աշխարհ, որտեղ եզիիդները «էզիիդ կուրդեր» են, դուք չեք կարող փոխել այն փաստը, որ եզիիդները հին էթնիկ և կրոնական ժողովուրդ են։ Նրանք երբեք չեն ենթարկվի ձեր ագրեսիվ քարոզչությանը, որն ուղղված է Մեսոպոտամիայի տարածաշրջանի բոլոր էթնիկ և կրոնական փոքրամասնությունների կուրտացմանը։

Rûdaw, ձեր աշխատանքը ստորացում է այն լրագրողների համար, ովքեր իրենց կյանքը զոհաբերում են՝ ազատ և, ամենակարևորը, ճշմարիտ լրագրության համար։