Ezidisk design på kurdisk catwalk: Respekt eller kulturell appropriering?

När en kurdisk designer presenterade en traditionell ezidisk klänning på catwalken i Milano applåderade många gesten som ett tecken på inkludering. Men är det verkligen erkännande – eller appropriering? För Ezidi Times går frågan djupare: varför måste ezider förlita sig på andra för att visa sina traditioner, och vad betyder det när deras kulturarv absorberas in i en bredare kurdisk berättelse? Det som står på spel är inte bara mode, utan överlevnaden av ett uråldrigt folks identitet.

Design ézidi sur un podium kurde : respect ou appropriation culturelle ?

Lorsqu’une créatrice kurde a présenté une robe traditionnelle ézidie sur le podium à Milan, beaucoup ont applaudi le geste comme un signe d’inclusion. Mais s’agit-il vraiment de reconnaissance — ou d’appropriation ? Pour Ezidi Times, la question va plus loin : pourquoi les Ézidis doivent-ils dépendre des autres pour présenter leurs traditions, et que signifie que leur patrimoine soit absorbé dans un récit kurde plus large ? Ce qui est en jeu n’est pas seulement la mode, mais la survie de l’identité d’un peuple ancien.

Езидский дизайн на курдском подиуме: уважение или культурное присвоение?

Когда курдский дизайнер представил на подиуме в Милане традиционный езидский наряд, многие аплодировали этому жесту, считая его проявлением «включения». Но является ли это действительно признанием — или присвоением? Для Ezidi Times вопрос глубже: почему езиды должны полагаться на других, чтобы демонстрировать свои традиции, и что значит, когда их наследие поглощается более широкой курдской нарративной рамкой? На кону — не только мода, но и выживание идентичности древнего народа.

Ezidi Design on Kurdish Catwalk: Respect or Cultural Appropriation?

When a Kurdish designer presented a traditional Ezidi dress on the runway in Milan, many applauded the gesture as a sign of inclusion. But is it really recognition—or appropriation? For Ezidi Times, the question runs deeper: why must Ezidis rely on others to showcase their traditions, and what does it mean when their heritage is absorbed into a broader Kurdish narrative? At stake is not just fashion, but the survival of an ancient people’s identity.

Языки меньшинств в Армении: достижения и вызовы для езидов и других общин

Армения добилась заметного прогресса в поддержке языкового разнообразия, включая езидский, ассирийский и греческий языки, однако остаются проблемы с их полноценной защитой и образовательными возможностями. Доклад Совета Европы подчёркивает необходимость расширения преподавания, медийного представления и институциональной поддержки, чтобы сохранить езидский язык и культурное наследие для будущих поколений.

Ezidi Wrestler Malkhas Amoyan Crowned 2-Time World Champion – A Triumph for the Ezidi People

Ezidi wrestler Malkhas Amoyan makes history once again, claiming his second World Championship title in the 77 kg Greco-Roman category with a decisive 10–1 victory over Japan’s Olympic champion Nao Kusaka. Returning to Yerevan, he was celebrated by fans and the Armenian Ezidi community, solidifying his status as the “Ezidi Lion” and an inspiration for young athletes worldwide.

Езидский борец Малхас Амоян стал двукратным чемпионом мира — триумф для езидского народа

Малхас Амоян, знаменитый езидский борец классического стиля, стал двукратным чемпионом мира, победив олимпийского чемпиона Нао Кусаку со счётом 10:1. Возвращение в Ереван встретили аплодисментами и народной музыкой — “Езидский Лев” снова вдохновляет молодых спортсменов.

Езидский Зиндан под угрозой исчезновения в Турции

Езидский Зиндан Дильшах в Ване, Турция, XVIII века постройки, находится под угрозой исчезновения. Когда-то он служил частью системы правосудия езидской общины, а сегодня разрушен охотниками за сокровищами и временем. Для езидов он остаётся важным историческим и символическим объектом, но без срочной охраны этот уникальный памятник может быть утерян навсегда.

Diana Kalashova’s New Release “SISTER” — A Tribute to Family, Friendship, and her Ezidi Roots

In her newest release SISTER, Ezidi singer Diana Kalashova joins voices with her younger sister Sofia in a heartfelt tribute to sisterhood, love, and family. Written together with their family and performed in their native Ezdiki language, the song captures the intimate bond between siblings and reflects Diana’s continued commitment to her roots, passion, and artistry. In this exclusive interview with Ezidi Times, Diana opens up about the creative process, her secret vault of unreleased music, and the emotional message behind her most personal song yet.

Des imposteurs arrêtés à Bagdad pour avoir escroqué le peuple ézidi avec de fausses promesses de recrutement

Bagdad — Les forces de sécurité irakiennes ont arrêté deux hommes accusés de s’être fait passer pour des conseillers du Premier ministre et d’avoir escroqué le peuple ézidi en leur promettant faussement un recrutement militaire, a confirmé mardi la Sécurité nationale. Les arrestations ont eu lieu à Bagdad à la suite Read more

Betrüger in Bagdad festgenommen: Eziden mit falschen Rekrutierungsversprechen getäuscht

Bagdad — Die irakischen Sicherheitskräfte haben zwei Männer festgenommen, die beschuldigt werden, sich als Berater des Premierministers ausgegeben und das ezidische Volk (Êzîden) mit falschen Versprechen auf eine militärische Rekrutierung betrogen zu haben. Das bestätigte der Nationale Sicherheitsdienst am Dienstag. Die Festnahmen erfolgten in Bagdad im Rahmen einer verdeckten Operation, die Read more

Самозванцы задержаны в Багдаде за мошенничество с езидами под видом фиктивного набора в армию

Багдад — Служба национальной безопасности Ирака во вторник подтвердила задержание двух мужчин, обвиняемых в том, что они выдавали себя за советников премьер-министра и обманом выманивали деньги у езидов, обещая фиктивный призыв на военную службу. Задержание прошло в Багдаде в ходе спецоперации, которая вывела аферу на чистую. Следователи вели подозреваемых в западной Read more

N’oubliez jamais le passé, car il aime se rappeler à vous

L’humanité traverse l’histoire en portant les cendres de ses propres crimes. Chaque pierre posée dans des mémoriaux comme celui de Tsitsernakaberd murmure des vies éteintes et des promesses trahies — plus jamais ça, disons-nous, et pourtant, encore et encore, nous échouons. Tandis que la flamme éternelle brûle pour les Arméniens de 1915, elle projette une ombre jusqu’à Sinjar, où le peuple ézidi souffre encore des conséquences du génocide déclenché par l’État islamique en 2014. Onze ans plus tard, les blessures demeurent béantes, aggravées par la trahison, la négligence et des jeux politiques cyniques. Combien de mémoriaux faudra-t-il encore ériger avant que nous comprenions enfin que le souvenir ne suffit pas — que la justice et la protection doivent suivre, faute de quoi le cycle ne prendra jamais fin ?

Никогда не забывайте прошлое, ведь оно любит напоминать о себе

Человечество идёт по своей истории, неся на плечах пепел собственных преступлений. Каждый камень, возложенный в мемориалах вроде Цицернакаберда, шепчет о погасших жизнях и нарушенных обещаниях — «никогда больше», говорим мы, и всё же снова и снова предаём. Пока вечный огонь горит в память об армянах 1915 года, его тень тянется до Синджара, где езидский народ до сих пор страдает от последствий геноцида, развязанного ИГИЛ в 2014 году. Одиннадцать лет спустя раны остаются незажившими, углублённые предательством, безразличием и циничной политикой. Сколько ещё мемориалов нам предстоит построить, прежде чем мы наконец поймём: памяти недостаточно — за ней должны следовать справедливость и защита, иначе этот круг никогда не разорвётся.

Never Forget the Past, for It Loves to Remind You of Itself

Humanity walks through history carrying the ashes of its own crimes. Every stone laid at memorials like Tsitsernakaberd whispers of lives extinguished and of promises broken — never again, we say, yet again and again, we fail. As the eternal flame burns for the Armenians of 1915, it casts a shadow that reaches Sinjar, where the Ezidi people still suffer the consequences of the genocide ISIS unleashed in 2014. Eleven years later, the wounds remain unhealed, deepened by betrayal, neglect, and cynical politics. How many more memorials must we build before we finally understand that remembrance is not enough — justice and protection must follow, or the cycle will never end?

Iraqi Official Urges PKK Disarmament to Include Sinjar

🇬🇧🇫🇷🇮🇶🇷🇺🇦🇲🇹🇷🇳🇱🇧🇷🇪🇸🇸🇪🇩🇪🇩🇰

An Iraqi military official emphasized that the PKK disarmament process should include Sinjar, where armed groups loyal to the PKK remain active. The official stressed that these groups must be part of any agreement. The PKK began destroying weapons in May, a move welcomed by Turkey as “a new era.”

Сокращение помощи США оставило езидских выживших в условиях гуманитарного кризиса

Резкое прекращение США помощи Ираку оставило тысячи выживших после геноцида езидов в лагерях для переселенцев, лишив их жизненно важной психологической, защитной и гуманитарной помощи.