¿De verdad Rûdaw? ¿Es eso lo que escribió Elon Musk?

El 7 de enero de 2025, Elon Musk publicó un tuit en X que generó un gran interés y una amplia discusión en las redes sociales. Los lectores ezidíes, en particular, se sorprendieron y conmovieron, ya que el tuit llamó la atención sobre su sufrimiento y ayudó a crear conciencia sobre su devastadora situación.

Desafortunadamente, Ezidi Times debe nuevamente ser la voz que sensibiliza sobre cómo los medios kurdos están malinterpretando la declaración de Elon Musk a través de una mala traducción, distorsionando sus palabras y hechos para alinearlos con su propia propaganda.
Elon Musk escribió: “¿Podría lo que le sucedió al pueblo yazidí algún día sucederle a Europa?” y compartió un extracto de una respuesta generada por inteligencia artificial sobre los ezidíes. El extracto describió a los ezidíes como una minoría etno-religiosa.
Lo que ha llamado nuestra atención es cómo el medio kurdo Rûdaw ha tomado la declaración de Musk y alterado su traducción, dándole un significado significativamente diferente.
Queridos lectores que hablan turco y todos ustedes que pueden usar Google Translate; ¿cuál es la traducción correcta de la siguiente frase en inglés?
“Could what happened to the Yazidi people one day happen to Europe?”
¿Es esta:
“Ezidi halkına yapılanlar bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Español: ¿Podría lo que se le hizo al pueblo yazidí sucederle algún día a Europa?)
¿O es esta:
“Ezidilerin başına gelenler bir gün Avrupa’nın da başına gelebilir mi?” —> (Español: ¿Podría lo que le sucedió a los yazidíes sucederle algún día a Europa?)
En lugar de traducir el tuit tal como está, Rûdaw ha eliminado la palabra “pueblo” de “pueblo yazidí” y ha utilizado “Ezidi Kurdo” o “Kurdo” en varias partes de su artículo al referirse a los ezidíes.



Rûdaw, ¿cuándo comenzarán a escribir artículos más profesionales e imparciales, libres de agendas políticas que etiquetan erróneamente a los ezidíes como kurdos? No existe tal etnia como “Ezidi Kurdo”. En su artículo, utilizan de manera intercambiable “Ezidi Kurdo”, “Kurdo” y, a veces, solo “Ezidi”. ¿Es esta la medida del periodismo profesional en Rûdaw?
En lo que respecta al derecho a la libertad de expresión, sigue siendo inaceptable alterar las palabras de las personas al citarlas, y es absolutamente inaceptable cambiar los hechos. No importa cuántos artículos publiquen, pintando un mundo imaginario en el que los ezidíes son “Ezidi kurdos”, no pueden cambiar el hecho de que los ezidíes son un pueblo étnico y religioso antiguo. Nunca serán sometidos a su agresiva propaganda destinada a la kurdificación de todas las minorías étnicas y religiosas en la región mesopotámica.
Rûdaw, su trabajo es una ofensa para los periodistas que sacrifican sus vidas por un periodismo libre y, lo más importante, veraz.